Sleep No More 與 Macbeth互文

這篇?jiǎng)≡u可能有關(guān)鍵情節(jié)透露
二刷坐標(biāo)位于上海麥金農(nóng)酒店。
Act, Scene為原著章節(jié)。
樓層、地點(diǎn)為SNM的情節(jié)設(shè)定場所。
———————
3樓,小酒吧
Act I Scene I
荒蠻之地,三巫嬉戲,等待著與Macbeth相遇。
When shall we three meet again?
In thunder, lightning, or in rain?
When the hurly-burly done.
When the battle's lost and won.
That will be ere the set of sun.
Where the place?
Upon the heath.
There to meet with Macbeth.
3樓,行李房,吧臺
Act I Scene III
Macbeth和Banquo是同為蘇格蘭國王Duncan效力的將軍,沙場凱旋,兩人在行李房心恬意洽地寒暄,用同一臉盆的水先后洗去臉上的血漬,Mac脫下布滿血跡的白襯衫,換上干凈的黑色西裝,神采飛揚(yáng)。
Mac走出行李房,步入三巫嬉鬧的領(lǐng)域,越靠近,越疑惑。三巫拉攏Mac與之共舞,充滿戲謔的舞姿和挑釁的眼色提示了對Mac的蠱惑。
Mac: Speak, if you can. What are you?
1st witch: All hail, hail to thee, thane of Glamis!
2nd witch: All hail, hail to thee, thane of Cawdor!
3rd witch: All hail, that shalt be king hereafter!
Boy Witch掏出一張黑色K的撲克牌,交給Mac,預(yù)告其即將成王。誠惶誠恐中,Mac握緊撲克牌,飛奔著離去。
This supernatural soliciting
Cannot be ill, cannot be good. If ill,
Why hath it given me earnest of success,
If good, why do I yield to that suggestion
Whose horrid image doth unfix my hair
And make my seated heart knocking at my ribs,
Against the use of nature?
見Mac倉惶離去,Boy witch笑的十分妖媚,獨(dú)舞一段后,掏出一張破損的紅色K,向列位展示。他緩緩走上小酒吧的舞臺,深情獨(dú)唱,全曲女聲,淚水漣漣。
在原著中,三巫同時(shí)預(yù)言了Banquo雖然不能為王,但他的子嗣會(huì)成為國王,這是為什么Mac殺完國王就去殺B。
Banquo: Speak then to me, who neither beg nor fear
Your favors nor your hate.
1st witch: Lesser than Macbeth, and greater.
2nd witch: Not so happy, yet much happier.
3rd witch: Thou shalt get kings, though thou be none.
3樓,鄧肯房間
Duncan與Malcolm有一段暗藏玄機(jī)的父子戲。Mal為D刮胡,當(dāng)剃刀靠近國王喉嚨時(shí),Mal放慢速度,額角青筋抽動(dòng),D的眼神也開始飄忽不定,眨眼、咽口水,他最終握住Mal拿著剃刀的手,含笑直視。氣氛瞬間轉(zhuǎn)為輕松,Mal為D剃完胡須后,為他穿上鞋。D愛撫Mal的頭發(fā),親吻他。
Sons, kinsmen, thanes,
And you whose places are the nearest, know
We will establish our estate upon
Our eldest, Malcolm, whom we name thereafter
The Prince ...
國王宣布Mal為未來王位繼承人時(shí),Macbeth妒火中燒,并為自己的嫉妒感到愧疚:
Stars, hide your fires;
Let not light see my black and deep desires.
The eye wink at the hand; yet let that be,
Which the eye fears, when it is done, to see.
1樓,舞會(huì)
Act 1 Scene V-VII
三巫先于國王公爵到達(dá)舞池,Lady Macbeth與三巫共舞,滿心歡喜,顯示其已經(jīng)得知命運(yùn)對丈夫的垂青,腳步輕快,身體纏繞,不惜一切代價(jià),與惡魔結(jié)下同盟:
Come, you spirits
That tend on mortal thoughts, unsex me here,
And fill me, from the crown to the toe, top-full
Of direst cruelty, make thick my blood,
Stop up the access and passage to remorse.
國王Duncan,王子Malcolm,Macduff公爵及夫人到場。Boy witch挑逗Mal,被拒絕,不甘沮喪的他轉(zhuǎn)身將一串項(xiàng)鏈獻(xiàn)給國王D。Lady Mac主動(dòng)地與D共舞,獻(xiàn)盡殷勤。舞會(huì)結(jié)束之際,仁慈的國王為Lady Mac戴上項(xiàng)鏈,展現(xiàn)他對麥克白一家的激賞。
Lady Mac卻在國王的酒中下了毒。
2樓,麥克白臥室
Lady Mac與Mac共舞,Mac糾結(jié),Lady Mac為他洗腦/洗澡。
Wouldst thou have that
Which thou esteem'st the orament of life,
And live a coward in thine own esteem,
Letting "I dare not" wait upon "I would",
Like the poor cat i' the adage?
Only look up clear;
To alter favor ever is to fear.
I am settled and bend up
Each corporal agent to this terrible feat.
Away, and kick the time with fairest show:
False face must hide what the false heart doth know.
Macbeth毅然沖出臥室。
3樓,鄧肯房間
背景傳來“滴答滴答”的走針聲,提示著生命與時(shí)間的角逐。Duncan身著睡衣,呆望著客廳各式各樣的鐘,忽而,跑去祈禱房,撫摸圣經(jīng),做禱告。最后他回到臥室,倒在床上,毒性發(fā)作,陷入沉重的睡眠。
Macbeth沖入,悶殺了D。
“滴答”聲止。
Act II Scene III
國王下葬,機(jī)警的Malcolm潛逃英格蘭。
Where we are
There's daggers in men's smiles; the near in blood,
The nearer bloody.
This murtherous shaft that's shot
Hath not yet lighted, and our safest way
Is to avoid the aim.
4樓,臺球房
Act III Scene III
Macbeth與Banquo搏殺,充滿了雄性荷爾蒙的氣息。
Our fears in Banquo.
They hail'd him father to a line of kings.
Upon my head they placed a fruitless crown,
And put a barren scepter in my gripe...
1樓,第一場晚宴
Act III Scene IV
殺死Banquo,Macbaeth的白襯衫血跡斑斑。他與Lady Macbeth在樓道相遇,共赴1樓晚宴,兩人分別坐在長桌的首尾。
在座的公爵、國王的幽靈、三巫紛紛向Mac王致敬,這時(shí)滿身血跡的Banquo的幽靈緩緩走上桌臺,坐在唯一的空座上。漸漸,眾人退去,只剩Mac夫婦從長桌的兩頭匍匐著往中間靠近,撫慰彼此。
這場晚宴或?yàn)镸ac殺死B后精神壓力過大,加之長久失眠而產(chǎn)生的幻覺。
Nought's had, all's spent,
Where our desire is got without content.
'Tis safer to be that which we destroy,
Than by destruction dwell in double joy.
Come, we'll to sleep. My strange and self abuse
Is the infinite fear that wants hard use.
We are yet but young in deed.
4樓,Hacate(紅衣女巫)酒吧
Act III Scene V
Hacate是統(tǒng)管三巫的女魔頭,她更參透人性的弱點(diǎn),因此更殘忍。她打點(diǎn)自己的酒吧,笑看人間的聚散離合。她以人類的內(nèi)臟為食,配以佳釀,有時(shí)也會(huì)親吻幽靈,熱淚盈眶,無比溫柔。
Shall draw him on to his confusion.
He shall spurn fate, scorn death, and bear
His hopes 'bove wisdom, grace, and fear.
And you all know security
Is mortals' chiefest enemy.
??
Act IV Scene I
Come, sisters, cheer we up his spirits,
And show the best of our delights.
I'll charm the air to give a sound,
While you perform your antic round,
That this great king may kindly say,
Our duties did his welcome pay.
殺紅了眼的Macbeth步入酒吧,三巫與之熱情共舞。古井般的黑暗中,雷電交加,光影與舞者激烈交鋒,制造出一幀亮一幀暗的效果,你可以在亮的瞬間看到他們面目猙獰;但無法得知暗的當(dāng)下是否更恐怖。
三巫召喚牛頭巫師,給出第一個(gè)預(yù)言:當(dāng)心Macduff。
Macbeth! Macbeth! Macbeth! Beware Macduff.
三巫召喚嬰兒巫師,滿身掛血,給出第二個(gè)預(yù)言:不會(huì)為女人所生的人傷害。
Be bloody, bold, and resolute: laugh to scorn
The power of man, of none of woman born
Shall harm Macbeth.
原著中還有第三個(gè)巫師,SNM中,三巫拿出一個(gè)小樹,在空中慢慢移動(dòng),以此提示第三個(gè)預(yù)言:除非樹木行走,麥克白不會(huì)消亡。
Macbeth shall never vanquish'd be, until
Great Birnam Wood to high Dunsinane hill
Shall come against him.
3樓,吧臺
Act IV Scene II
Mac把Lady Macduff夫人殘忍地撞死在墻上,匆匆離去。
在SNM中,Lady Macduff是個(gè)孕婦。原著中Macduff有一個(gè)非常可人的小兒子,當(dāng)Macd潛往英格蘭密會(huì)Malcolm,Macd夫人以此嚇唬兒子,他的父親是個(gè)叛徒,并拋棄了他們,小兒子的反唇相譏和童言無忌,弄得Lady Macd哭笑不得。然而轉(zhuǎn)眼,便是滅族大殺戮,戲言成真,變本加厲。
Macd幸免,破了巫師的第一個(gè)預(yù)言。
4樓,密室
Act IV Scene III
Macduff密會(huì)Malcolm,勸其聯(lián)合英格蘭軍隊(duì)重奪王位,在SNM中體現(xiàn)為一場Macd與Mal密室interrogation。狹長的房間內(nèi)有一把椅子,象征著王位;椅子上有一盞吊燈,象征著忠心。兩人圍繞著燈與椅斗舞,只有少數(shù)幽靈有幸能夠入內(nèi)觀看這場從互相防備、對峙到信任、示忠的隱蔽戲碼。
同時(shí),Macd被告知家族慘遭滅門的噩耗,Mal希望他鼓起勇氣,燃起復(fù)仇的火焰:
Be this the whetstone of your sword. Let grief
Convert to anger; blunt not the heart, enrage it!
The night is long that never finds the day.
5樓,病房的浴缸
Act V Scene I-V
Lady Mac得了夢游癥,睡眠狀態(tài)下睜著眼睛行走,不停地洗手,自相驚擾。SNM中,她神色慌張,左顧右盼,似乎被亡靈追隨無法脫身,突然她逃入浴缸,拼命擦拭不時(shí)從手上冒出的血液,時(shí)而喃喃自語,時(shí)而大驚失色。
原著中,女仆帶著醫(yī)生目睹了一切,聽到了所有陰謀。醫(yī)生既同情又后怕:
Unnatural deeds
Do breed unnatural troubles; infected minds
To their deaf pillows will discharge their secrets.
My mind she had mated and amazed my sight.
I think, but dare not to speak.
Were I from Dunsinane away and clear,
Profit again should hardly draw me here.
Lady Macbeth難免一死。
Macbeth獨(dú)白
Tomorrow, tomorrow, and tomorrow,
Creeps in this petty pace from day to day,
To the last syllable of recorded time;
And all our yesterdays have lighted fools
The way to dusty death. Out, out, brief candle!
Life's but a walking shadow, a poor player,
That struts and frets his hour upon the stage,
And then is heard no more. It is a tale
Told by an idiot, full of sound and fury,
Signifying nothing.
1樓,最后的晚宴
Act V Scene VI-IX
SNM中,晚宴的最后,Malcolm和Macduff攜手將Macbeth送上了絞刑架。
原著中,Mal命令部隊(duì)砍下博納姆山上的樹,作為掩護(hù)部隊(duì)前往鄧斯納恩高地的屏障。堡壘上的Macbeth放眼望去,看到了樹在移動(dòng)的景象,因此巫師的第三個(gè)預(yù)言也被破解了。Mac進(jìn)入癲狂狀態(tài)。
終極決戰(zhàn)在Macd與Mac間,Mac挑釁地告訴Macd,神靈曾預(yù)言自己不會(huì)為女人所生的任何人所傷,Macd告訴他,自己并非為女人順產(chǎn)而生,卻是誕生于子宮,為刨腹產(chǎn)兒,untimely ripp'd.
Mac這才意識到,自己被命運(yùn)的惡魔所玩弄,被曖昧不清的預(yù)言所迷惑。明知死路一條,惱羞成怒的他并不甘心束手就范。
I will not yield,
To kiss the ground before young Malcolm's feet,
And to be baited with the rabble's curse.
Macbeth死。
Lady Macbeth死。
Duncan死。
Banquo死。
Lady Macduff死。
Hacate、三巫及無止境的欲望永遠(yuǎn)縈繞我們。
歡迎補(bǔ)充指正~